Borderlands / la Frontera : la nueva mestiza / Gloria Anzaldúa ; traducción de Norma Elia Cantú.

Por: Anzaldúa, Gloria, 1942 - 2004
Colaborador(es): Cantú, Norma Elia, 1947 - [traductora.]
Tipo de material: TextoTextoLanguage: Español Original language: Inglés Series Equidad de Género / UNEVTEditor: México : Universidad Nacional Autónoma de México. Programa Universitario de Estudios de Género, 2015Edición: Cuarta ediciónDescripción: 271 páginas : ilustraciones ; 23 cmISBN: 9786070271427Tema(s): Literatura mexicana americana (Español) -- Historia y crítica | Literatura mexicana americana (Ingles) -- Historia y críitica | Autobiografía como literatura -- México | Autobiografía como literatura -- Región fronteriza México - AmericanaLOC classification: PS3551 | N93 A5918 2012
Contenidos:
Agradecimientos Prefacio a la primera edición / Gloria Anzaldúa Introducción / Marisa Belausteguigoitia La frontera: una herida abierta que nos une. Un muro ancho que nos separa Borderlands: güeras y prietas. Academia y activismo El derecho a descansar Encarnar la teoría: fronteras con las nuevas pedagogías Anzaldúa y los estudios chicanos/latinos en la UNAM y en México Relecturas desde el otro lado. El letrado y la deslenguada. Octavio Paz y Gloria Anzaldúa La frontera y la nueva mestiza como lugar de enunciación y de reconciliación Bibliografía Traducir: abrir caminos, construir puentes / Norma Elia Cantú Biografía Orígenes Los (inter)textos Estrategias traductoriles Traducir género Notas explicativas Algunos términos Proceso de colaboración Agradecimientos Atravesando fronteras / Crossing Borders 1. Nuestra tierra, Aztlán El otro México El destierro / The Lost Land El cruzar del mojado / Illegal Crossing 2. Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan La fuerza de mi rebelión Tiranía cultural Mita' y mita' El miedo de volver al hogar: la homofobia El terrorismo íntimo: la vida en the borderlands Las heridas de la india-mestiza 3. Adentrándose en la serpiente Ella tiene su tono Coatlalopeuh, la que tiene el dominio de las serpientes Sueño con serpientes Las presencias La facultad 4. La herencia de Coatlicue / El estado Coatlicue Enfrentamientos con el alma El secreto terrible y la rajadura Nopal de castilla El estado Coatlicue El estado Coatlicue es un preludio al cruce Lo que perdura 5. Cómo amansar una lengua salvaje Superando la tradición del silencio Oye cómo ladra: el lenguaje de la frontera El español chicano Terrorismo lingüístico "Vistas", corridos, y comida: mi lengua madre Si le preguntas a mi mamá, "¿Qué eres?" 6. Tilli, Tlapalli / El camino de la tinta roja y negra Invocando al arte Ni cuicani: Yo, quien canta El estado chamánico La escritura es un acto sensual Algo que ver con la oscuridad In xochitl in cuicatl 7. La conciencia de la mestiza / Hacia una nueva conciencia Una lucha de fronteras / A Struggle of Borders La tolerancia ante la ambigüedad La encrucijada / The Crossroads El camino de la mestiza / The Mestiza Way Que no se nos olviden los hombres Somos una gente Los reconoceremos por su verdadero rostro El día de la chicana El retorno Un agitado viento / Ehécatl, the Wind I. Más antes en los ranchos Temporada de alas blancas Cervicidio caballo Inmaculada: como ella Nopalitos II. La pérdida sus plumas el viento Cultivos y culturas El sonavabitche Mar de repollos Les decíamos greasers Matriz sin tumba p "el baño de la basura ajena" III. Crossers y otros atravesados Los poetas tienen extraños hábitos alimenticios Yo no fui, fue Teté La canción caníbal En mi corazón se incuba En la esquina de 50th Street y Fifth Avenue Compañera, cuando amábamos Interfaz IV. Cihuatlyotl, mujer sola Reliquias sagradas En el nombre de todas las madres que han perdido a sus hijos en la guerra Soltar Tenía que bajar Cagado abismo, quiero saber esa cosa oscura y lustrosa Cihuatlyotl, mujer sola V. Ánimas La curandera mujer cacto Cuyamaca Mi Angelos negra Criatura de la oscuridad Antigua, mi diosa VI. El Retorno Arriba mi gente Vivir en the borderlands quiere decir que Canción de la diosa de la noche No se raje, chicanita Bibliografía
Resumen: Borderlands/La frontera: la nueva mestiza, es un texto fundacional de la literatura feminista chicana, reivindicado por una nueva generación de feministas en el siglo XXI. En Borderlands, Gloria Anzaldúa realiza un inventario de lo que significa vivir en tierras fronterizas, como mujer-feminista-lesbiana-chicana situada críticamente frente a las culturas estadounidenses, chicana y mexicana. Anzaldúa transita por las tierras de la escritura saltando de una frontera a otra: del ensayo a la autobiografía, de la historia a la propuesta de una nueva conciencia mestiza, del dolor a la exaltación, de la prosa a la poesía. Ofrece a las lectoras y lectores el proceso de su “amasamiento”, del camino que ha recorrido reuniendo y cuestionando todo lo que ha sido y es ella, así como todo lo que hay. Su traducción y edición en español han significado una delicada labor durante la cual se procuró encontrar el equilibrio entre los diferentes registros y dialectos del inglés y del español utilizados por la autora con el fin de verterlos al español mexicano. Con el fin de encontrarnos “a medio camino”, como pedía ella misma en 1987. Veintiocho años después sus propuestas cobran un nuevo significado para los feminismos atentos a las resonancias que la poderosa metáfora de la frontera activa en relación con la tensiones entre lo global y lo local, las condiciones de existencia de poblaciones migrantes o los deseos inconformes de muchos cuerpos.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros UNEVT Ocoyoacac
General Stacks
PS3551 N93 A5918 2012 (Navegar estantería) Disponible B1-04446
Libros Libros UNEVT Ocoyoacac
General Stacks
PS3551 N93 A5918 2012 (Navegar estantería) Disponible B1-04447
Libros Libros UNEVT Ocoyoacac
General Stacks
PS3551 N93 A5918 2012 (Navegar estantería) Disponible B1-04448
Libros Libros UNEVT Ocoyoacac
General Stacks
PS3551 N93 A5918 2012 (Navegar estantería) Disponible B1-04449

Incluye referencias bibliográficas (páginas 265-271)

Agradecimientos Prefacio a la primera edición / Gloria Anzaldúa Introducción / Marisa Belausteguigoitia La frontera: una herida abierta que nos une. Un muro ancho que nos separa
Borderlands: güeras y prietas. Academia y activismo El derecho a descansar Encarnar la teoría: fronteras con las nuevas pedagogías Anzaldúa y los estudios chicanos/latinos en la UNAM y en México Relecturas desde el otro lado. El letrado y la deslenguada. Octavio Paz y Gloria Anzaldúa La frontera y la nueva mestiza como lugar de enunciación y de reconciliación Bibliografía Traducir: abrir caminos, construir puentes / Norma Elia Cantú Biografía Orígenes Los (inter)textos Estrategias traductoriles Traducir género Notas explicativas Algunos términos Proceso de colaboración Agradecimientos Atravesando fronteras / Crossing Borders 1. Nuestra tierra, Aztlán El otro México El destierro / The Lost Land El cruzar del mojado / Illegal Crossing 2. Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan La fuerza de mi rebelión Tiranía cultural Mita' y mita' El miedo de volver al hogar: la homofobia El terrorismo íntimo: la vida en the borderlands Las heridas de la india-mestiza 3. Adentrándose en la serpiente Ella tiene su tono Coatlalopeuh, la que tiene el dominio de las serpientes Sueño con serpientes Las presencias La facultad 4. La herencia de Coatlicue / El estado Coatlicue Enfrentamientos con el alma El secreto terrible y la rajadura Nopal de castilla El estado Coatlicue El estado Coatlicue es un preludio al cruce Lo que perdura 5. Cómo amansar una lengua salvaje Superando la tradición del silencio Oye cómo ladra: el lenguaje de la frontera El español chicano Terrorismo lingüístico "Vistas", corridos, y comida: mi lengua madre Si le preguntas a mi mamá, "¿Qué eres?" 6. Tilli, Tlapalli / El camino de la tinta roja y negra Invocando al arte Ni cuicani: Yo, quien canta El estado chamánico La escritura es un acto sensual Algo que ver con la oscuridad In xochitl in cuicatl 7. La conciencia de la mestiza / Hacia una nueva conciencia Una lucha de fronteras / A Struggle of Borders La tolerancia ante la ambigüedad La encrucijada / The Crossroads El camino de la mestiza / The Mestiza Way Que no se nos olviden los hombres Somos una gente Los reconoceremos por su verdadero rostro El día de la chicana El retorno Un agitado viento / Ehécatl, the Wind I. Más antes en los ranchos Temporada de alas blancas Cervicidio caballo Inmaculada: como ella Nopalitos II. La pérdida sus plumas el viento Cultivos y culturas El sonavabitche Mar de repollos Les decíamos greasers Matriz sin tumba p "el baño de la basura ajena" III. Crossers y otros atravesados Los poetas tienen extraños hábitos alimenticios Yo no fui, fue Teté La canción caníbal En mi corazón se incuba En la esquina de 50th Street y Fifth Avenue Compañera, cuando amábamos Interfaz IV. Cihuatlyotl, mujer sola Reliquias sagradas En el nombre de todas las madres que han perdido a sus hijos en la guerra Soltar Tenía que bajar Cagado abismo, quiero saber esa cosa oscura y lustrosa Cihuatlyotl, mujer sola V. Ánimas La curandera mujer cacto Cuyamaca Mi Angelos negra Criatura de la oscuridad Antigua, mi diosa VI. El Retorno Arriba mi gente Vivir en the borderlands quiere decir que Canción de la diosa de la noche No se raje, chicanita Bibliografía

Borderlands/La frontera: la nueva mestiza, es un texto fundacional de la literatura feminista chicana, reivindicado por una nueva generación de feministas en el siglo XXI. En Borderlands, Gloria Anzaldúa realiza un inventario de lo que significa vivir en tierras fronterizas, como mujer-feminista-lesbiana-chicana situada críticamente frente a las culturas estadounidenses, chicana y mexicana. Anzaldúa transita por las tierras de la escritura saltando de una frontera a otra: del ensayo a la autobiografía, de la historia a la propuesta de una nueva conciencia mestiza, del dolor a la exaltación, de la prosa a la poesía. Ofrece a las lectoras y lectores el proceso de su “amasamiento”, del camino que ha recorrido reuniendo y cuestionando todo lo que ha sido y es ella, así como todo lo que hay. Su traducción y edición en español han significado una delicada labor durante la cual se procuró encontrar el equilibrio entre los diferentes registros y dialectos del inglés y del español utilizados por la autora con el fin de verterlos al español mexicano. Con el fin de encontrarnos “a medio camino”, como pedía ella misma en 1987. Veintiocho años después sus propuestas cobran un nuevo significado para los feminismos atentos a las resonancias que la poderosa metáfora de la frontera activa en relación con la tensiones entre lo global y lo local, las condiciones de existencia de poblaciones migrantes o los deseos inconformes de muchos cuerpos.

Título original : Borderlands / La Frontera : the new mestiza.

Bottom
UNIVERSIDAD ESTATAL DEL VALLE DE TOLUCA
Dirección: Acueducto del Alto Lerma No. 183,Col. Pedregal de Guadalupe Hidalgo,Ocoyoacac, Estado de México. C.P. 52756.
Teléfono: 728 287 83 82
"Educación, Valores y Servicio"
México 2020

Con tecnología Koha