Kamikaze [sic] [Fisico y digital] / Herson Barona
Por: Barona, Herson
Tipo de material: TextoSeries Fondo Editorial Estado de México; Colección Letras | PoesíaEditor: Toluca de Lerdo : FOEM. Fondo Editorial Estado de México, 2017Edición: Primera ediciónDescripción: 98 p. ; 22 cmISBN: 9786074955774Tema(s): Poesía mexicana | Muerte -- Poesías | Recursos humanos -- Poesías | Agua -- Poesías | Mente y cuerpo -- PoesíasLOC classification: PQ7298 | B265 2017Recursos en línea: Disponible desde la biblioteca digital del FOEM Premios: Ganador Certamen Internacional de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz, 2016Resumen: Suele decirse que la poesía es justo aquello que se pierde en la traducción. Herson Barona parecería arriesgar en este libro una (in)definición aún más incierta y que me interesa más: la poesía es aquello que se pierde en su escritura. O no. Más bien no. Más bien: la escritura del poema es entendida aquí como la traducción de otro poema que no existe pero que tendría que existir. O, más bien, que existe sólo después de su traducción. […] Lo que quiero decir es que la invención de ese otro poema, el que no se puede escribir —sólo traducir—, es lo que realmente importa aquí. Y para ello, y mientras tanto, los poemas pueden hablar de cualquier otra cosa cuya aparente lejanía invite a su traducción con todas sus dichosas posibilidades de error y malentendido: de kamikazes, por ejemplo.Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
Libros | UNEVT Ocoyoacac General Stacks | PQ7298 B265 2017 (Navegar estantería) | Disponible | B1-04239 |
Suele decirse que la poesía es justo aquello que se pierde en la traducción. Herson Barona parecería arriesgar en este libro una (in)definición aún más incierta y que me interesa más: la poesía es aquello que se pierde en su escritura. O no. Más bien no. Más bien: la escritura del poema es entendida aquí como la traducción de otro poema que no existe pero que tendría que existir. O, más bien, que existe sólo después de su traducción. […] Lo que quiero decir es que la invención de ese otro poema, el que no se puede escribir —sólo traducir—, es lo que realmente importa aquí. Y para ello, y mientras tanto, los poemas pueden hablar de cualquier otra cosa cuya aparente lejanía invite a su traducción con todas sus dichosas posibilidades de error y malentendido: de kamikazes, por ejemplo.
Ganador Certamen Internacional de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz, 2016