TY - BOOK AU - Anzaldúa, Gloria AU - Cantú, Norma Elia TI - Borderlands / la Frontera : : la nueva mestiza / SN - 9786070271427 AV - PS3551 N93 A5918 2012 PY - 2015/// CY - México : PB - Universidad Nacional Autónoma de México. Programa Universitario de Estudios de Género, KW - Literatura mexicana americana (Español) KW - Historia y crítica KW - Literatura mexicana americana (Ingles) KW - Historia y críitica KW - Autobiografía como literatura KW - México KW - Región fronteriza México - Americana N1 - Incluye referencias bibliográficas (páginas 265-271); Agradecimientos; Prefacio a la primera edición / Gloria Anzaldúa; Introducción / Marisa Belausteguigoitia; La frontera: una herida abierta que nos une. Un muro ancho que nos separa ; Borderlands: güeras y prietas. Academia y activismo; El derecho a descansar; Encarnar la teoría: fronteras con las nuevas pedagogías; Anzaldúa y los estudios chicanos/latinos en la UNAM y en México; Relecturas desde el otro lado. El letrado y la deslenguada. Octavio Paz y Gloria Anzaldúa; La frontera y la nueva mestiza como lugar de enunciación y de reconciliación; Bibliografía; Traducir: abrir caminos, construir puentes / Norma Elia Cantú; Biografía; Orígenes; Los (inter)textos; Estrategias traductoriles; Traducir género; Notas explicativas; Algunos términos; Proceso de colaboración; Agradecimientos; Atravesando fronteras / Crossing Borders; 1. Nuestra tierra, Aztlán; El otro México; El destierro / The Lost Land; El cruzar del mojado / Illegal Crossing; 2. Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan; La fuerza de mi rebelión; Tiranía cultural; Mita' y mita'; El miedo de volver al hogar: la homofobia; El terrorismo íntimo: la vida en the borderlands; Las heridas de la india-mestiza; 3. Adentrándose en la serpiente; Ella tiene su tono; Coatlalopeuh, la que tiene el dominio de las serpientes; Sueño con serpientes; Las presencias; La facultad; 4. La herencia de Coatlicue / El estado Coatlicue; Enfrentamientos con el alma; El secreto terrible y la rajadura; Nopal de castilla; El estado Coatlicue; El estado Coatlicue es un preludio al cruce; Lo que perdura; 5. Cómo amansar una lengua salvaje; Superando la tradición del silencio; Oye cómo ladra: el lenguaje de la frontera; El español chicano; Terrorismo lingüístico; "Vistas", corridos, y comida: mi lengua madre; Si le preguntas a mi mamá, "¿Qué eres?"; 6. Tilli, Tlapalli / El camino de la tinta roja y negra; Invocando al arte; Ni cuicani: Yo, quien canta; El estado chamánico; La escritura es un acto sensual; Algo que ver con la oscuridad; In xochitl in cuicatl; 7. La conciencia de la mestiza / Hacia una nueva conciencia; Una lucha de fronteras / A Struggle of Borders; La tolerancia ante la ambigüedad; La encrucijada / The Crossroads; El camino de la mestiza / The Mestiza Way; Que no se nos olviden los hombres; Somos una gente; Los reconoceremos por su verdadero rostro; El día de la chicana; El retorno; Un agitado viento / Ehécatl, the Wind; I. Más antes en los ranchos; Temporada de alas blancas; Cervicidio; caballo; Inmaculada: como ella; Nopalitos; II. La pérdida; sus plumas el viento; Cultivos y culturas; El sonavabitche; Mar de repollos; Les decíamos greasers; Matriz sin tumba p "el baño de la basura ajena"; III. Crossers y otros atravesados; Los poetas tienen extraños hábitos alimenticios; Yo no fui, fue Teté; La canción caníbal; En mi corazón se incuba; En la esquina de 50th Street y Fifth Avenue; Compañera, cuando amábamos; Interfaz; IV. Cihuatlyotl, mujer sola; Reliquias sagradas; En el nombre de todas las madres que han perdido a sus hijos en la guerra; Soltar; Tenía que bajar; Cagado abismo, quiero saber; esa cosa oscura y lustrosa; Cihuatlyotl, mujer sola; V. Ánimas; La curandera; mujer cacto; Cuyamaca; Mi Angelos negra; Criatura de la oscuridad; Antigua, mi diosa; VI. El Retorno; Arriba mi gente; Vivir en the borderlands quiere decir que; Canción de la diosa de la noche; No se raje, chicanita; Bibliografía; Título original :; Borderlands / La Frontera : the new mestiza N2 - Borderlands/La frontera: la nueva mestiza, es un texto fundacional de la literatura feminista chicana, reivindicado por una nueva generación de feministas en el siglo XXI. En Borderlands, Gloria Anzaldúa realiza un inventario de lo que significa vivir en tierras fronterizas, como mujer-feminista-lesbiana-chicana situada críticamente frente a las culturas estadounidenses, chicana y mexicana. Anzaldúa transita por las tierras de la escritura saltando de una frontera a otra: del ensayo a la autobiografía, de la historia a la propuesta de una nueva conciencia mestiza, del dolor a la exaltación, de la prosa a la poesía. Ofrece a las lectoras y lectores el proceso de su “amasamiento”, del camino que ha recorrido reuniendo y cuestionando todo lo que ha sido y es ella, así como todo lo que hay. Su traducción y edición en español han significado una delicada labor durante la cual se procuró encontrar el equilibrio entre los diferentes registros y dialectos del inglés y del español utilizados por la autora con el fin de verterlos al español mexicano. Con el fin de encontrarnos “a medio camino”, como pedía ella misma en 1987. Veintiocho años después sus propuestas cobran un nuevo significado para los feminismos atentos a las resonancias que la poderosa metáfora de la frontera activa en relación con la tensiones entre lo global y lo local, las condiciones de existencia de poblaciones migrantes o los deseos inconformes de muchos cuerpos ER -